Online Translation Tools cannot replace Translators
An English SEO translation is not a simple text translation. The translator tools many people use like Google Translate and Bablefish only manage to get 80% of the intended message interpreted. A translation tool is not enough to reach your different target groups in business. The formalities and use of Business English cannot be translated from Dutch to English nor English to Dutch. The problem lies in the language itself: English may be spoken all over the World. It is culture that divides. English is a common language divided by cultural differences. George Bernard Shaw (and Winston Churchill) once said that the United States and Great Britain are “two countries divided by a common language”. Oscar Wilde wrote, “We have really everything in common with America nowadays, except, of course, the language”.
Business English is a formal language
Business English is a structured and formal language. The use of English in the Commonwealth (Great Britain, Canada, India, Australia etc) is different to American English. Differences are not only found in spelling rules. Like the use of a s or z as in specialise / specialize (auto correct got that one confused). Also that the use of which / that and “also” or “as well” at the end of a sentense. The use of a / an with some words beginning with an “h”. So you see, I am English, just in the style and choice of words I make.
Grammar used shows social and cultural background
Lost in the details and lost in translation. Online translator tools are built using logic and rules. Which ones though? British Grammar rules or American Grammar Rules? Which rules apply to nouns, verbs, tenses, transitivity, complementation and use of syntactic elements? The definite article, prepositions and adverbs? Grammatical complexities which reflect the social and cultural differences.
Who are you writing for?
Which vocabulary can you use? What kind of lexical differences exist? How can you get meaning across and reach your target audience? English is a divergent language. Rich in variation and meaning. Double meaning too. And also the danger of some words having different uses in different countries. Social and cultural differences are rooted in Education, where (or whether) your target audience went to school and higher levels like University and professional training. Lawyers are a special case in point—precise in all the details.
Attention to detail
Notation of dates can cause many problems. As too units of measurement like km and miles, cm and inches or weights and monetary amounts. All these are found today in a wide variety of contexts online—from an online (travel) booking form to a shopping cart and prices.
A figure of speech
A figure of speech in Dutch sounds ridiculous when translated in English and vice versa. Here the expertise of a professional SEO Translator takes away the headache of writing, spelling, punctuation, titles and headlines that you have already done in one language. Getting the right tone, reaching the right target group is the job that a correct SEO translation needs to achieve. GLOBAL LEXIS | SEO Vertalingenhas the expertise needed.
British English and American English
Some English idioms which have essentially the same meaning show lexical differences between the British and the American version; for example:
|British English||American English|
|sweep under the carpet||sweep under the rug|
|touch wood||knock on wood|
|see the wood for the trees||see the forest for the trees|
|skeleton in the cupboard||skeleton in the closet|
|a home from home||a home away from home|
|blow one’s trumpet||blow (or toot) one’s horn|
|a drop in the ocean||a drop in the bucket|
|flogging a dead horse||beating a dead horse|
|haven’t (got) a clue||don’t have a clue or have no clue|
|a new lease of life||a new lease on life|
|lie of the land||lay of the land|
Looking for a SEO Translation for your company?